sábado, 22 de janeiro de 2011

Um mangá publicou uma histórinha que enviei.

Honto ni atta yukai na hanashi

É o título da revista ao lado e que traduzindo significa: Histórias divertidas que realmente aconteceram. Edição 160 do mês de outubro de 2010 e esteve à venda no mês de setembro em todo o Japão.
Eu escutei essa histórinha de uma amiga, a Irani que trabalhava comigo na cobrança da agência central do banco Mercantil de São Paulo nos idos de 1986. Eu achei interessante e envie para a revista ao lado que conta "causos" enviados pelos leitores. Mas já fazia muito tempo, uns 2 anos, e eu nem me lembrava mais. Então, de repente, eles publicaram.

terça-feira, 18 de janeiro de 2011

Hoje de manhã

Hoje de manhã quando acordei a paisagem era esta.
Bonita, mas muito frio para quem nasceu nas ensolaradas terras pernambucanas. Imagine só, eu morei antes em um local que nevava muito e mudei para cá por nevar menos.  Na  localidade anterior, Shirakawa, a paisagem era esta por 4 ou 5 meses. Aqui em Motosu onde moro atualmente, de vez em quando fica assim. Nessas horas bate uma saudade das praias de Boa Viagem, Prazeres...





sábado, 15 de janeiro de 2011

Cup Noodle

Comercial da Nissin

Acabei de ver esse comercial na TV (15/01/2011). A Nissin (lê-se Nisshin em japonês) está lançando várias paródias com artistas famosos cantando músicas conhecidas falando sobre o seu cup noodle (kappu nudoru). Esse com o Freddy Mercury eu achei sensacional, porque é a voz dele em japonês. Escrevi o que é falado em japonês para se ter a idéia como ficou bem montado.
Para quem não sabe, cup noodle é um macarrão tipo lámen que você joga água quente dentro do "cup" e fica pronto em 3 minutos, nota: Lámen é uma espécie de sopa, por isso não se joga a água fora depois de pronto .

Freddy Mercury canta:

Washi kau mon (eu vou comprar), Kau mon (vou comprar), Kappu nudoru

Ai aru mon (eu amo), Kapuu nudoru

Hoka no ja yada mon ( Outro não quero), Suki da mon ( Porque gosto)

English não, ingurisshu.

Minna san donmo ( olá pessoal).
Se você vem ao Japão e está afiando o seu Inglês como língua opcional por não falar Japonês, tenho uma péssima notícia para você: é melhor vir preparado com um plano B porque o Inglês falado normalmente pelo japonês comum só é entendido por outro japonês. Isso se deve ao fato de que no Japão se usa a linguagem “ katakaná,” — que não possui alguns fonemas ocidentais — para representar a pronúncia da língua inglesa. Vou citar alguns exemplos nos quais coloquei acentuação para dar a ideia da pronúncia usada: Tom Cruise virou Tomu Kuruzu; Roger Moore virou Rôja Múa; handsome é pronunciado rânsamu. Culture Center carutchá senta, World Cup é wárudo cápu e Google Earth é gúguru ássu. Todos os fonemas com “ L” e “ R” vão ser pronunciados do mesmo jeito. Dessa maneira as palavras em Inglês “rice”(arroz) e “lice”( piolho) vão ter a mesma pronúncia: ráissu. A mesma coisa vai acontecer com palavras que tenham os fonemas THI, SE, SI,CI : Something = samuSHIngu; Sea=SHIa; Sin City= SHIn SHIti, e por aí vai.
Caso você não tenha um acompanhante nativo ou guia, evite os restaurantes tradicionais onde geralmente os menus são escritos na linguagem “ KANJI” — os ideogramas — e não há fotos dos pratos para ajudar os estrangeiros. A melhor opção é por lojas e restaurantes em shopping centers, onde se pode apenas pegar o ítem e levar ao caixa. Ou apontar para uma foto no menu. Para compras rápidas uma boa opção são as “ convenience store” ou “ Kombini” como são chamadas por aqui. Praticamente há uma em cada esquina.
Além das palavras soarem diferentes eles ainda tem a mania de as abreviar. Convenience Store= Kombiniensu Stoa virou “ Kombini”, Personal Computer = Pasonaru Compíuta virou “ Pasokon” , Remote Control =Rimóto Contôroru virou “ Rimokon” e Meat Spagethi = Mito Supagéti virou “ Mitosupá.”
Para complementar vou citar um fato curioso que aconteceu comigo logo que aqui cheguei. Era época do Natal e um brasileiro que já estava aqui há algum tempo comentou comigo que o nosso Papai Noel era conhecido como “ Santa Cruz no Ojisan” (o velhinho da Santa Cruz). Fiquei curioso, mas o rapaz não soube me explicar porque aqui Papai Noel era chamado de Santa Cruz. Só um ano depois, no Natal seguinte, quando estava mais acostumado com a língua, é que fui descobrir o motivo. Na verdade o nosso bom velhinho é conhecido nos Estados Unidos como Santa Claus que no Japão acabou virando Santa Kurôsu. E o brasileiro entendeu Santa Cruz.
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...