Minna san donmo ( olá pessoal).
Se você vem ao Japão e está afiando o seu Inglês como língua opcional por não falar Japonês, tenho uma péssima notícia para você: é melhor vir preparado com um plano B porque o Inglês falado normalmente pelo japonês comum só é entendido por outro japonês. Isso se deve ao fato de que no Japão se usa a linguagem “ katakaná,” — que não possui alguns fonemas ocidentais — para representar a pronúncia da língua inglesa. Vou citar alguns exemplos nos quais coloquei acentuação para dar a ideia da pronúncia usada: Tom Cruise virou Tomu Kuruzu; Roger Moore virou Rôja Múa; handsome é pronunciado rânsamu. Culture Center carutchá senta, World Cup é wárudo cápu e Google Earth é gúguru ássu. Todos os fonemas com “ L” e “ R” vão ser pronunciados do mesmo jeito. Dessa maneira as palavras em Inglês “rice”(arroz) e “lice”( piolho) vão ter a mesma pronúncia: ráissu. A mesma coisa vai acontecer com palavras que tenham os fonemas THI, SE, SI,CI : Something = samuSHIngu; Sea=SHIa; Sin City= SHIn SHIti, e por aí vai.
Caso você não tenha um acompanhante nativo ou guia, evite os restaurantes tradicionais onde geralmente os menus são escritos na linguagem “ KANJI” — os ideogramas — e não há fotos dos pratos para ajudar os estrangeiros. A melhor opção é por lojas e restaurantes em shopping centers, onde se pode apenas pegar o ítem e levar ao caixa. Ou apontar para uma foto no menu. Para compras rápidas uma boa opção são as “ convenience store” ou “ Kombini” como são chamadas por aqui. Praticamente há uma em cada esquina.
Além das palavras soarem diferentes eles ainda tem a mania de as abreviar. Convenience Store= Kombiniensu Stoa virou “ Kombini”, Personal Computer = Pasonaru Compíuta virou “ Pasokon” , Remote Control =Rimóto Contôroru virou “ Rimokon” e Meat Spagethi = Mito Supagéti virou “ Mitosupá.”
Para complementar vou citar um fato curioso que aconteceu comigo logo que aqui cheguei. Era época do Natal e um brasileiro que já estava aqui há algum tempo comentou comigo que o nosso Papai Noel era conhecido como “ Santa Cruz no Ojisan” (o velhinho da Santa Cruz). Fiquei curioso, mas o rapaz não soube me explicar porque aqui Papai Noel era chamado de Santa Cruz. Só um ano depois, no Natal seguinte, quando estava mais acostumado com a língua, é que fui descobrir o motivo. Na verdade o nosso bom velhinho é conhecido nos Estados Unidos como Santa Claus que no Japão acabou virando Santa Kurôsu. E o brasileiro entendeu Santa Cruz.